Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
15:25 

Аааа!

Роха
Кто побеждает, тот и добро.
Бьюсь головой об стену. В попытке отредактировать статью, переведённую с русского на украинский, я всё больше впадаю в уныние. Кто мне скажет, почему в этом замечательном и красивом на слух языке нет причастий как класса, нет адекватного перевода словосочетанию "в качестве", а "знанние" и "мнение", которые, между прочим, различаются, имеют в основном варианте перевода одно и то же слово?

@темы: ну не ебтыть ли?

URL
Комментарии
2012-01-06 в 16:51 

*SnowWhiteQueen*
Ленивый творитель чудес...
в качестве - в якості, мнение - точка зору...
При желании вполне све можно перевести, даже сделать текст махровеньким)))

2012-01-06 в 17:45 

Роха
Кто побеждает, тот и добро.
*SnowWhiteQueen*, если б всё было так просто. Текст научный, в якості - это калька с русского, мне сказали - убрать. Мнение, в том контексте, который мне нужен, это думка, точка зору не пройдёт. В общем-то, я и сама понимаю, что сделать текст конфеткой можно, но сколько ж это отнимает времени и сил... У меня была уже готовая переведённая статья, но мне её вернули с кучей пометок а-ля: это убрать, это заменить, это неблагозвучно, это не научно, это не литературно, это не правильно стилистически. Арргх!

URL
2012-01-06 в 18:07 

*SnowWhiteQueen*
Ленивый творитель чудес...
поройся по словарям

   

заброшенный подвал Ржавой_Крысы

главная