Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:32 

Призрение и ненависть

Роха
Кто побеждает, тот и добро.
Сколько лет уже читаю ГП и разные опусы на тему, а всё никак не могу отойти от призрения и ненависти к дебилам-переводчикам. Уже хрен с ним, с правилом, что имена собственные не переводятся - иногда такой перевод важен для колорита (хотя и здесь они справились бездарно). Но! Может быть, кто-нибудь мне подскажет, как, какими хитрыми лингвистическими извращёнными тропами Хедвиг превратилась в Буклю? Я понимаю, что переводчики уцепились за знакомую концовку слова, сиречь "парик", но что тогда по их мнению значит слово "Hed"? Неужели Гарри, который брал имя для своей совы из учебника по Истории Магии, действительно нашёл бы там имя "Букля"?
Даже тупой гугл знает, что Хедвиг в мужском роде - это немецкая фамилия. А для тех, кто помнит, что питомица Поттера была всё же женского рода, не помешало бы вспомнить свой собственный школьный курс истории. И вспомнить о популярном в восточной Европе королевском женском имени, в русской транскрипции звучащем как Ядвига.
Эх, переводчики, бумагу на макулатуру. Хвала Мерлину, что у меня есть возможность читать оригинальный текст.

@темы: мой нутрь, ну не ебтыть ли?

URL
Комментарии
2011-11-23 в 20:44 

*SnowWhiteQueen*
Ленивый творитель чудес...
Роха, ой, та там загонов с этим переводом...:facepalm3: один Криволап, превратившийся в Живоглота чего стоит. Но еще больше меня радуют переводы факультетов - это вообще:facepalm3::facepalm3::facepalm3:

2011-11-23 в 21:36 

Рыжий Самурай
.take care of my horse
А мне нравится Букля и Живоглот :shuffle2:

2011-11-23 в 21:45 

Роха
Кто побеждает, тот и добро.
Рыжий Самурай, на вкус и цвет фломастеры разные. Но эти имена не соответствую оригинальному авторскому замыслу ну ваще никаким боком. Насчёт Живоглота можно ещё поспорить, но "Буклю" я, увы, не приемлю категорически.

URL
2011-11-23 в 22:14 

Рыжий Самурай
.take care of my horse
Роха
Что не достоверно - это да. Но Букля все равно звучит красиво, Хедвиг как-то грубо для совушки такой-то :)

2011-11-23 в 23:09 

Godric
Реальность — это то, что не исчезает, когда вы прекращаете в неё верить.
Хедвига - знатно! Вот в чем вся соль. :fkr:
Надо расстрелять этих переводчиков. Во имя всеобщего блага.

2011-11-23 в 23:11 

Рыжий Самурай
.take care of my horse
А вот "крестраж" явно звучит лучше! Англ версию я даже прочитать не могу, бросаю, не то, что выговорить аще :gigi:

2011-11-23 в 23:16 

Godric
Реальность — это то, что не исчезает, когда вы прекращаете в неё верить.
А вот "крестраж" явно звучит лучше!
Крестраж - это пример хорошего перевода на основе корней слов, хотя корни старые и мы не вполне понимаем смысла.

2011-11-25 в 16:49 

Роха
Кто побеждает, тот и добро.
Крестраж - это пример хорошего перевода на основе корней слов
Да, здесь переводчикам на удивление всё удалось :)

URL
   

заброшенный подвал Ржавой_Крысы

главная